now this really is lost in translation
I've been playing with babel fish translator this week.
What I found is that I can type some text in and translate it into a bunch of different languages. Fair enough that's what's it's for I can hear both dear readers think, you ain't so clever you know.
The fun part is translating it back to English again.
So, a phrase like- the quick brown fox jumped over the lazy dog, into Portuguese becomes
a raposa marrom rápida saltou sobre o cão preguiçoso
and then back to English becomes:
the fast brown fox jumped on the sluggish dog.
Or this quote from
Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
I'm sorry, I was trying to impress you. I don't know what it means. I'll be honest, I don't think anyone knows what it means anymore. Scholars maintain that the translation was lost hundreds of years ago.
into Korean:
I' 유감스러웠던 m, 나는 당신을 감명주는 것을 시도하고 있었다. I don' t는 의미하는 무슨을 알고 있다. I' ll는 정직하다, I don' t는 더 이상 의미하는 무슨을 누군가가 알고 있다는 것을 생각한다. 학자는 번역이 전에 년의 분실된 수백이었다는 것을 유지한다.
and then from Korean to English:
I' Sensibility the m is, you the impression week was attempting the thing. I don' t the low of meaning is knowing. I' ll is honest, I don' t any more under meaning who is knowing thinks the thing. Scholar maintains hundreds was things where the translation year is lossed before.
I know it's not big or clever but I found it amusing.
"don't judge me".
0 Comments:
Post a Comment
<< Home